Бюро перекладів: коли варто звертатися? | Відрадний

Бюро перекладів: коли варто звертатися?

Аеропорт Хітроу (Велика Британія)

Аеропорт Хітроу (Велика Британія)

Різноманітні центри перекладів зараз користуються чималим попитом: вони допомагають перекладати іноземними мовами різні тексти. У таких бюро працюють професіонали – фахові перекладачі, які знають і поширені, і рідкісні мови. Клієнтами бюро перекладів можуть бути як бізнес-структури, так і приватні особи: ніколи не знаєш, чи знадобляться подібні послуги. Отож, центр перекладів може стати у нагоді й вам!

У яких випадках варто звертатися до бюро перекладів? Ці центри надають велику кількість послуг, але найпоширеніші з них – такі:

1. Переклад текстів

Уявімо, що вам конче необхідно отримати переклад певного тексту, а гарного знання мови оригіналу (бодай англійської) ви не маєте. Ситуація поглиблюється, якщо оригінал – це текст, складений, наприклад, данською або чеською мовою. Тут без фахівців не обійтися! На онлайн-сервіси з перекладу розраховувати не варто: вони постійно вдосконалюються, але все ще працюють далеко не ідеально. Якісно перекладати текст може тільки професіонал бюро https://expertperevod.com/uk/, і робить він це не програмою, а «вручну».

Часто до послуг перекладачів вдаються науковці, коли треба зрозуміти шматок певного дослідження. Або працівники IT-сфери: їм часто потрібен ідеальний переклад технічної документації, аби у роботі не виникало помилок чи непорозумінь. Але, звісно, це – не вичерпний список випадків, коли перекладів текстів потрібно звертатися до бюро.

2. Переклад документів

Якщо ви плануєте мандрівку за кордон, краще завчасно подбати про переклад потрібних документів. У «безвізові» країни такого офіціозу, можливо, й не треба, але перекладені документи обов’язково потрібні для оформлення віз. Серед переліку «папірців», які треба подавати на британську візу, немає чітких вимог: все спитається на здоровий глузд. Але зрозуміло, що молода жінка, аби отримати візу до Великої Британії, має довести, що вона не залишиться там. Отже, має показати документи, що підтверджують, що їй є, що втрачати: в неї в Україні залишається сім’я (потрібен переклад свідоцтва про шлюб) та певне майно (переклад документів на право власності квартири, земельної ділянки тощо). Загалом, переклад документів – одна з найпопулярніших послуг, по яку українці звертаються до перекладацьких бюро.

3. Усний переклад (синхронний та послідовний)

Деколи потрібен й усний переклад. Мова йде про важливі зустрічі з гостями з-за кордону: це можуть бути політики, бізнесмени, артисти і так далі. Синхронний переклад – це дуже важка праця, що потребує високого рівня ерудиції перекладача. Отож, вона відповідно й оцінюється. Якщо вам потрібні послуги з усного перекладу, зверніться до бюро заздалегідь, адже таких фахівців – доволі небагато.

4. Апостиль

Що таке апостиль? Це своєрідний «найвищий рівень» перекладу документів – те, завдяки чому документи стають справді легальними у багатьох країнах водночас. Апостилювання – це правовий режим, що визнає юридичну дію українських документів за кордоном.  За допомогою апостилю перекладають документи про освіту, роботу тощо.

У нашій державі апостиль має право встановлювати Міністерство юстиції, Міністерство закордонних справ та Міністерство освіти і науки. Проте часто у бюро перекладів є «ключик» до цих установ: ви просто подаєте до бюро відповідні документи і не маєте оббивати пороги міністерств – все замість вас зроблять професіонали.

Сам же апостиль – це печатка, що має розмір 10 на 10 см або й більше. Цей штамп проставляють  на документі або на окремому аркуші, який приєднують до стосу документів.

(с) vidradnyi.com Використовуючи матеріали, зазначайте джерело.

 

 

Розкажи друзям!

Share to Google Buzz
Share to Google Plus
Share to LiveJournal
Share to MyWorld
Share to Odnoklassniki
Share to Yandex


Напишіть відгук


6 − три =